Chủ tịch nước Trương Tấn Sang khẳng định lập trường về Biển Đông
Xem: Vietnamnet – 27/07/2013 11:55 GMT+7
Bài báo do phóng viên Thái An tổng hợp, đăng trên báo điện tử Vietnamnet
http: // vietnamnet. vn/ vn /chinh-tri /132999/chu-tich-nuoc-khang-dinh-lap-truong-ve-bien-dong.html
Tư liệu:
Bản sao bức thư Chủ tịch nước Hồ Chí Minh gửi Tổng thống Mỹ Truman,
16-02-1946, cách đây 67 năm;
nay Chủ tịch nước Trương Tấn Sang tặng Tổng thống Obama, 24 – 26-7-2013:
THƯ GỬI TỔNG THỐNG
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
Hà Nội, ngày 16 tháng 2 năm 1946
Hồ Chí Minh, Chủ tịch Chính phủ lâm thời
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Hà Nội
gửi Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Oasinhtơn, D.C
Ngài Tổng thống kính mến,
Nhân dịp này tôi xin được cảm ơn Ngài cùng nhân dân Hoa Kỳ về sự quan tâm có lợi cho các dân tộc thuộc địa mà các đại diện của Ngài tại tổ chức Liên hợp quốc đã bày tỏ.
Nhân dân Việt Nam chúng tôi, ngay từ năm 1941, đã đứng về phe các nước Đồng minh và chiến đấu chống lại người Nhật và những kẻ cấu kết với họ là bọn thực dân Pháp.
Từ năm 1941 đến năm 1945 chúng tôi đã chiến đấu gian khổ và duy trì được là nhờ chủ nghĩa yêu nước của đồng bào chúng tôi, và nhờ những cam kết của các nước Đồng minh tại Yanta, Xan Phranxicô và Poxđam.
Khi người Nhật bị đánh bại vào tháng 8-1945, toàn bộ lãnh thổ Việt Nam được thống nhất lại dưới một Chính phủ Cộng hoà lâm thời và Chính phủ này đã lập tức đi vào hoạt động trong năm tháng, hòa bình và trật tự được lập lại, một nền Cộng hoà Dân chủ được thiết lập trên những cơ sở pháp lý, và đã dành cho các nước Đồng minh sự giúp đỡ thoả đáng trong việc thực hiện sứ mệnh giải giáp của họ.
Nhưng thực dân Pháp, những kẻ trong thời chiến đã phản bội cả các nước Đồng minh lẫn nhân dân Việt Nam, đã quay lại và đang tiến hành một cuộc chiến tranh tàn sát và không thương xót đối với chúng tôi hòng lập lại ách thống trị của họ. Cuộc xâm lăng của họ đã mở rộng ở Nam Việt Nam và đang đe doạ chúng tôi ở Bắc Việt Nam. Chỉ một bản tường trình vắn tắt về những tội ác và những vụ tàn sát mà họ gây ra mỗi ngày ở vùng chiến sự cũng đã có thể kín nhiều tập giấy rồi.
Sự xâm lược này là trái với những nguyên tắc của luật pháp quốc tế và trái với những cam kết của các nước Đồng minh trong chiến tranh thế giới. Nó là một sự thách thức đối với thái độ đáng kính trọng mà Chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ đã bày tỏ trước, trong và sau chiến tranh. Nó đối chọi với lập trường vững chắc mà Ngài đã nêu lên trong bản tuyên bố mười hai điểm và với tính cao thượng và khoan dung lý tưởng mà phái đoàn của Ngài gồm các ông Byrnes, Stetlitus và J.F.Dulles đã bày tỏ trước Đại hội đồng Liên hợp quốc.
Cuộc xâm lược của Pháp đối với một dân tộc yêu chuộng hoà bình là một mối đe doạ trực tiếp đối với an ninh thế giới. Nó hàm chứa sự đồng lõa, hay ít ra cũng là sự nhắm mắt làm ngơ của những nền Dân chủ vĩ đại. Liên hợp quốc phải giữ lời hứa. Họ phải can thiệp nhằm ngăn chặn cuộc chiến tranh phi nghĩa này, và để tỏ ra rằng trong thời bình họ có ý định thực hiện những nguyên tắc mà vì chúng, họ đã chiến đấu trong thời chiến.
Nhân dân Việt Nam chúng tôi, sau quá nhiều năm chịu sự cướp bóc và tàn phá, mới chỉ đang bắt đầu công cuộc xây dựng. Cần phải có an ninh và quyền tự do, trước hết là để đạt được phồn vinh và phúc lợi trong nước, và sau đó là góp phần nhỏ của mình vào việc xây dựng lại thế giới.
An ninh và tự do chỉ có thể được bảo đảm bằng sự độc lập của chúng ta đối với bất kỳ một cường quốc thực dân nào, và bằng sự hợp tác tự nguyện của chúng ta với tất cả các cường quốc khác. Chính là với niềm tin vững chắc này mà chúng tôi yêu cầu Hợp chủng quốc với tư cách là những người bảo vệ và những người bênh vực Công lý thế giới, thực hiện một bước quyết định ủng hộ nền độc lập của chúng tôi.
Điều mà chúng tôi đề nghị đã được trao cho Philippin một cách quý báu. Cũng như Philippin, mục tiêu của chúng tôi là độc lập hoàn toàn và hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ. Chúng tôi sẽ làm hết sức mình để làm cho nền độc lập và sự hợp tác này trở nên có lợi cho toàn thế giới.
Xin kính chào Ngài Tổng thống.
Kính thư
HỒ CHÍ MINH
Nguồn:
United States – Vietnam Relations
1945-1967, U.S. Government printing
office, Washington, 1971, p.95-97.
Nguồn trực tiếp: Hồ Chí Minh toàn tập, tập 4, Nxb. CTQG., 2000, tr. 281-283
Xem thêm bức điện tín, 28-02-1946:
Ảnh chụp [1] – PDF & ảnh chụp [2]:
Việt Nam dân chủ cộng hòa
Chính phủ lâm thời
Bộ Ngoại giao
Telegram
Hanoi, February 28, 1946
President Ho Chi Minh Vietnam democratic republic Hanoi to the president of the United states of America Washington D.C.
On behalf of Vietnam government and people I beg to inform you that in course of conversations between Vietnam government and French representatives the latter require the secession of Cochinchina and the return of the French troops in Hanoi STOP Meanwhile French population and troops are making active preparations for a coup de main in Hanoi and for military aggression STOP I therefore most earnestly appeal to you personally and to the American people to interfere urgently in support of our independence and help making the negotiations more in keeping with the principles of the Atlantic and San Francisco Charters.
Respectfully,
Hồ Chí Minh
Việt Nam dân chủ cộng hòa
Chính phủ lâm thời
Bộ Ngoại giao
Điện tín
Hà Nội, ngày 28 tháng 2 năm 1946
Chủ tịch Hồ Chí Minh, nước Việt Nam dân chủ cộng hòa, tại Hà Nội,
kính gửi tới Tổng thống Hoa Kỳ, tại Washington D.C.
Thay mặt Chính phủ và nhân dân Việt Nam tôi xin thông báo đến Ngài rằng trong cuộc đàm phán giữa Chính phủ Việt Nam và Đại diện của Pháp, họ (phía thứ hai) đòi hỏi sự li khai của Nam Kỳ và sự trở lại của quân đội Pháp tại Hà Nội. STOP. Trong khi đó dân cư [=kiều dân] và quân đội Pháp đang chuẩn bị tích cực cho một sự hậu thuẫn tại Hà Nội và cho sự xâm lược quân sự. STOP. Cho nên tôi kêu gọi một cách khẩn thiết nhất đến Ngài trong tư cách cá nhân và đến người dân Mỹ để can thiệp khẩn cấp trong sự hỗ trợ cho nền độc lập của chúng tôi và giúp làm cho các cuộc đàm phán phù hợp hơn với các nguyên tắc của Hiến chương Đại Tây Dương và San Francisco.
Trân trọng,
Hồ Chí Minh